¿Es realmente necesaria la traducción en la actualidad?
Se hacía evidente en la antigüedad la necesidad de romper fronteras, así como en el antiguo Egipto, donde las estelas llevaban más de un tipo de escritura para promulgar sus decretos: en jeroglífico, demótico y griego. La piedra de Rosetta, traducción más antigua hallada hasta la actualidad, permitió a través de un análisis contrastivo el entendimiento del lenguaje jeroglífico.
¿Quién sabe qué nos perdemos si no comprendemos lo que leemos? ¿La respuesta a nuestras inquietudes? ¿Qué sucede si eso que buscamos se encuentra en otras palabras, en otra lengua?
Eruditos de todo el mundo se han visto desafiados por las barreras idiomáticas. Sea por la necesidad de subyugar a un pueblo conquistado, o por el deseo de realizar tratados diplomáticos, se hizo evidente incorporar individuos especializados en transformar un mensaje de una lengua a otra. No obstante, las diferencias metafóricas, las perspectivas religiosas, construcciones gramaticales diferenciadas de una lengua a otra dificultan esta labor. Es por ello que la traducción ha sido desde el inicio de los tiempos, materia de estudio para la humanidad, en la cual existían
¿Qué hay de la traducción actual?
La globalización, con su flujo transnacional en materias económicas, ha aumentado la demanda de los servicios de traducción, en donde los especialistas en esta materia juegan un rol invisible. Es decir, si un texto se tiene una estructura que no es propia a la lengua madre, no se siente natural, luce forzada, perderá significado para una sociedad, es por ello que el traductor debe esmerarse en ocultar el origen de un texto, hacer que este no pareciese venir de otro lado, ajeno de nuestra cultura, localidad y perspectiva. Así como la traducción debe ser imperceptible, el traductor se vuelve un ente invisible para los lectores.
Sin embargo, la cantidad de traducciones que se requieren es altísima, por ello en las ultimas cinco décadas se empezó a optar por la traducción automática. Si bien esta permite descifrar aproximadamente lo que dice un texto en lengua extrangera. Los sistemas son poco refinados y hacen perder la estética, perspectiva e incluso sentido de los escritos, es por ello que el traductor no se puede reemplazar.
Fuentes:
- Autor: El-Madkoudi Maayaqui, Mohamed (2007). Traducción, cultura del Otro y traducción. URL: www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/download/1337/1180
- Autor: Ponce Márquez, Nuria (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm
- Traducciones.com (2016). La Piedra de Rosetta, ¿la primera traducción? URL:http://www.traducciones.com/la-piedra-rosetta-la-primera-traduccion/
- Torrejón, Enrique (2016). ¿Es la traducción automática una amenaza para el traductor profesional?
Comments